Who published the French translation of "Mirajnama"?

HOW TO BECOME A FRIEND OF THE WORLD SOCIETY?

Who published the French translation of "Mirajnama"?

According to historical sources, In 1882, the French scholar Abel Pavet de Courteille published a French translation of the text of the Mi‘raj-nama, and in 1889 – 1890 the translation of the Turkish version of Tazkirat al-awliya which formed the second part of the manuscript Supplément turc 1902.

This translation was made possible thanks to the efforts of Jean-Pierre Abel-Rémusat (1788 – 1832), who was able to decipher the Uighur script. In 1977 a first facsimile of the paintings was published3 and more recently a new facsimile was edited in Tashkent.

The Mi‘raj-nama is bound in disorder. In its present state, Supplément turc contains 60 paintings; all are illustrating the Mi‘raj-nama. Four F.s are missing.

The date of completion and the place of copying of this Mi‘raj-nama still remain a mystery and a subject of interrogation amongst the specialists. The manuscript does not include any dedication or mention of the recipient or first owner. Only the text and the style of the paintings can inform us.

It is now generally agreed to propose the dates of 1436 or 1437 for its realization and it is thought that it was copied and illustrated in Herat.

You can learn more about the topic in the book-album "Illustrated manuscripts from Mawarannahr in the collections of France" (Volume XXIX) in the series "The Cultural Legacy of Uzbekistan".

The main sponsor of the project is the oilfield services company Eriell-Group.
 

Who published the French translation of "Mirajnama"?